課程資訊
課程名稱
翻譯及習作下
TRANSLATION (2) 
開課學期
97-2 
授課對象
外國語文學系  
授課教師
趙恬儀 
課號
FL3008 
課程識別碼
102 31302 
班次
07 
學分
全/半年
全年 
必/選修
必修 
上課時間
星期二3,4(10:20~12:10) 
上課地點
共302 
備註
與英文作文三擇一必修
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:15人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/972trans_T34 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

The course is designed to help students develop appropriate working ethics with regard to professional translation, as well as acquire basic translation skills through continuous practice. The sessions in this semester will be divided into two parts. The first part focuses on translation from Chinese into English in the following areas: (1) general guidelines for translation; (2) practical translating skills; (3) basic editing skills. The second part is based on translating documents of different styles. An extensive array of examples and translation exercises will be arranged throughout this course so as to provide students with a clear overview of the ways in which a professional translator tackles texts in various styles. Practical tips for preparing for trials, entries exams/applications for graduate schools, and qualification tests will also be provided at the end of the semester.  

課程目標
It is hoped that students will acquire fundamental translation skills (Chinese into English), as well as ability to apply appropriate translation strategies to documents of various writing styles.  
課程要求
(1) Attendance: Students who are absent (i.e. no-show without advanced notices to the instructor) for more than 10 hours in this semester will be flunked (max. 59 points).
Students who are present in all classes get ONE extra point, which will be added to their final scores.
(2) Punctuality: late attendance for more than 30 minutes with no prior notice to the instructor will be regarded as absence.
(3) Assignments submitted up to one week late of the deadline will have 10 points deducted, unless the student is in extreme conditions (such as illness, accidents, financial and family issues, etc.) and obtains the instructor’s consent in advance. Late submission for more than two weeks will NOT be marked. 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
每週二 16:00~18:00 備註: Appointment required 
指定閱讀
 
參考書目
上課講義
《英漢互譯實用教程》(總圖參考書區)
王治奎主編,《大學漢英翻譯教程》,山東大學出版社(總圖參考書區)
 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Classroom participation  
20% 
Extent of involvement in in-class exercises, group work, and discussions 
2. 
Quizzes  
50% 
小考成績四選三(去除最低分)之平均 
3. 
Final report and comments  
30% 
自選500字之中文文章,翻譯為英文;教師將針對個別作業評改並給予意見。 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/17  (堂上)中翻英診斷性練習(Week 2發還);繳交寒假作業(翻譯所中翻英考題); 中譯英技巧:專有名詞 
第2週
2/24  中譯英技巧:字詞和聲色詞 
第3週
3/03  中譯英技巧:習語和成語;
繳交250字之中翻英譯文範例 
第4週
3/10  Quiz 1;中譯英技巧:基本句型 
第5週
3/17  中譯英技巧:複雜句和長句 
第6週
3/24  中譯英技巧:段落與篇章翻譯 
第7週
3/31  中譯英技巧:翻譯能力檢定考題試做與講解 
第8週
4/07  Quiz 2;文體雙向翻譯:編譯與摘譯 
第9週
4/14  文體雙向翻譯:新聞與報導文書 
第10週
4/21  文體雙向翻譯:廣告文案與應用文 
第11週
4/28  文體雙向翻譯:科技文件(1) 
第12週
5/05  文體雙向翻譯:科技文件(2);翻譯軟體介紹 
第13週
5/12  Quiz 3;文體雙向翻譯:財經文件 
第14週
5/19  文體雙向翻譯:法律文件 
第15週
5/26  文體雙向翻譯:文學翻譯 
第16週
6/02  文體雙向翻譯:影視與媒體 
第17週
6/09  Quiz 4;教師經驗分享:「翻譯職場鍊金術----百萬年薪不是夢」 
第18週
6/16  No class;assignment due on 5pm, Tuesday 23 June; 期末作業將於7/3發還(系辦信箱)